今日から4回目のUNIT24の開始です。
ところで今日は、前々から疑問だった custom と customer の違いについて調べてみました。
個人的にはこんな感じで思っているのですが、果たして結果は如何に?
custom
→ 仕様変更・カスタマイズする的な意味
customer
→ お客様
custom
→ 慣習、風習、慣例
1《主に米国で用いられる》 注文の,あつらえの.
customer
→ 顧客、得意先、取引先
カスタマイズとか、カスタム○○とか言うのは、アメリカ英語でした。(´゚д゚`)
(日本ではこっちの意味がメインのような・・・)
カスタマイズとか、カスタム○○とか言うのは、アメリカ英語でした。(´゚д゚`)
(日本ではこっちの意味がメインのような・・・)
ちなみに、カスタムとカスタマーは意味は違うものの、スペルが非常に近いので、一応調べてみたのですが、custom から派生したのが costmer でした。
【語源】同じ場所を習慣(custom)的に行き来する人の意から。
ならば!
customs officer (税関)も似たようなものかと思ったのですが、これは普通に custom から来た言葉だったようです。(;´_`;)
customs officer
customs officer
→ 税関吏
custom free無税.
つまり、
税金関係のあれこれ ( costom ○○ )
→ 税関 ( costoms officer )
スッキリしました。( ̄∀ ̄)