今日は UNIT40 をやりました。
ところで、前から疑問だったんですが、この例文。
『 無いと思う 』ではなく、『 思わない 』だと思うのですが、本当のところはどうなんでしょう。(;´∀`)
I don't think she is a capable of doing that work.彼女にその仕事をする能力はないと思う。
無いと思うだと、こうなるかなと。
I think she isn't a capable of doing that work.
確かに、どっちも意味的には一緒ではあるのですが・・・。(´・_・`)
(英語の動詞や主語が日本語のそれと違っている場合、英訳しにくいですわん)