今日は UNIT40 をやりました。

ところで、前から疑問だったんですが、この例文。

『 無いと思う 』ではなく、『 思わない 』だと思うのですが、本当のところはどうなんでしょう。(;´∀`)

I don't think she is a capable of doing that work.
彼女にその仕事をする能力はないと思う。

無いと思うだと、こうなるかなと。

I think she isn't a capable of doing that work.

確かに、どっちも意味的には一緒ではあるのですが・・・。(´・_・`)
(英語の動詞や主語が日本語のそれと違っている場合、英訳しにくいですわん)