今日は UNIT41 をクリアしました。

ところで、前から疑問だったんですが、UNIT41のこの例文。

There is a hopeful sign of economic recovery.
経済が回復する明るい兆しが見えてきた。

まず、『 見えてきた 』There is と言うのも謎だったりします。

また、『 経済が回復する 』で economic(形容詞) recovery(回復) と言うのも謎だったり。
『 経済の回復 』だったらわかるんですが。(;´∀`))

最初に英訳する時は、

A hopeful sign of recovering economy is getting seeing.

とかかなあ?とか最初思ったんですが、蓋を開けてみると全然違ってました。
(そもそも主語が違う件)

英訳は、こう言うのが結構辛いです。
主語とか動詞をそのまま英語に置き換えるだけだと楽なんですが。(´~`;)

という訳で、丸暗記しなくても英訳できるよう、日本語文のところに注釈をガッツリ入れることにしました。
(テキストが注釈だらけですわん。。゜(>д<)゜。)