カテゴリ:05 おかわり!スラスラ瞬間英作文(頭回復用) > 01回目

今日は Track 69 70 をクリアしました。(^.^
Track 70 は、一発クリアできました。∩( ・ω・)∩

今回で、1回目の頭回復用のおかわり!スラスラ瞬間英作文を終了できました。
最初は、猛烈に英文を忘れてしまったいたので、かなり面食らいましたが、あれやこれやの英文を思い出したりわからない箇所を新たに調べなおす → 解決策が見つかる などしたので、尻上がりに好調になってきたのが良かったです。(´∀` )

この調子だと、かなりすんなりと(そう長くないうちに)頭回復のノルマは終了できるかもしれません。
という訳で、次は今回よりもさらにスラスラ英作できるよう、頑張ろうと思います。(^^ゞ

今日は Track 68 をクリアしました。(^.^

今日は、The cat lived to be twenty three years old.を間違えました。
よくよく見たら、『不定詞使用』って書いてあるんですよね。。。(´・_・`)
(until を使ってしまいました。><;) 

という訳で、次は間違えないように頑張ろうと思います。(^^ゞ

今日は Track 67 をクリアしました。(^.^

今日は、Let's have her do this work. を間違えました。
これ、彼女にこの仕事をやってもらおう って感じの文の英訳なんですが、何というかもう、全然記憶が無いんです。(^o^;)

これをやった記憶が。。。(((゙◇゙))) ブルブル

おかわり!スラスラ瞬間英作文 のほとんどの英訳文があるある状態(正解できるかどうかはともかく、とりあえず記憶にはある)なのに、こんなに引っかかりやすそうで、難問そうな感じの例文を綺麗さっぱり、記憶のカケラすら残らないほど完璧に忘れ去ってしまっていたのでした。(´-ω-`)

という訳で、次は忘れてないよう祈りつつ、次は正解できるよう、頑張ろうと思います。(^^ゞ 

今日は Track 66 をクリアしました。(^.^
今日は、any of us (我々の誰よりも)を間違えました(忘れました)。

でもまあ、これは忘れると思ったですよ。
著しく容量の低い私の頭では。。。(´-ω-`)

ところで、今日は sick について調べてみたですよ。
と言うのも、気分が悪かったと言うのを be sick にしたら、間違ってしまったからです。
(正解は feel sick です)

そこで、何で be sick ではダメだったのかを調べてみました。


http://ejje.weblio.jp/content/feel+sick
feel sickの意味・解説

http://ejje.weblio.jp/content/be+sick
be sickの意味・解説


上の2つのページには、be sick と feel sick の意味が書いてあるんですが、読み比べて要約してみると。。。 


be sick
病む・酔う・病気である

feel sick
気分が悪い・ムカムカする・体調が悪い


と言うようになったので、どうやら 

be sick → 本当に病気
feek sick → 気分が悪い

と言うことらしいです。
という訳で、次からは間違えないよう、ちゃんと使い分けできるよう頑張ろうと思います。 (^^ゞ

今日は Track 65 をクリアしました。(^.^
今日は、She cut the cloth with scissors carefully. を間違えました。
carefully の位置を間違えました)

という訳で、次は間違えないように頑張ろうと思います。(^^ゞ 

今日は Track 64 をクリアしました。(^.^
今日は、be と become の違いを復習しなおしました。


http://en.user-info.net/2011/07/be-become.html
be と become の違い


そうそう、そうでした。
将来のことかどうかって言うのが、使い分けの要素でした。(;´∀`)

○○になった → 変化したので became
○○になりたい・○○になる → 将来の状態を見ている感じなので be

ちなみに、今回 be と become の違いを調べ直す間に、勉強になるページを見つけました。


http://plaza.rakuten.co.jp/samito07/diary/200708280000/
「~になる」はbecomeで表わすのではないの?


ここには、何で瞬間英作文で 『○○になる』get が使われることがあったのかとか、木の葉黄色くなったと言うなったに turn が使われる理由とか書かれてあったですよ。

今までは、丸覚え的な感じで覚えて行ってたんですが、こうやってまとまって書かれてあると目からうろこでした。(^^ゞ


【教訓】
何でも丸覚えで解決しようとしてはいけない 

今日は Track 63 をクリアしました。(^.^

Track 63 は一発クリアできました。
Track 64 の方は、He had a good dream. を間違えました。(^^ゞ

と言うか、『少年よ大志を抱け』 的な感じのであれば、have でも違和感無いですが、(。-ω-)zzz. . . と寝ている間に見る夢でも have ってのが今ひとつ感覚的に???だったりします。

ちなみに、悪夢を見るって言うのも、have a nightmare になるみたいです。
(悪夢とか持ちたくないわあー (;´∀`))

今日は Track 62 をクリアしました。(^.^
ところで、今日は funfunny違いについて調べてみました。


http://ejje.weblio.jp/content/fun
funの意味・解説


上のページを見ると、fun冗談とか、からかうような楽しさのような感じの楽しさとか面白いと言う意味っぽいです。
個人的には、「ヽ(=´▽`=)ノメッチャ楽しいわー」のような楽しいかと思ってたんですが、何となく違う感じかもです。(´-ω-`)

でもまあ、fun の方は意外性はあったものの、まだマシかなと。
funny の方は、かなり酷いです。


http://ejje.weblio.jp/content/funny
funnyの意味・解説


上のページを見ると、funny は面白いは面白いですが、奇妙な感じとか、変な感じとか、頭が変な感じとかのような、悪い意味が含まれているようであり。。。(^o^;)

                  |

    \            ノ´⌒ヽ,,          /
              γ⌒´      ヽ,
       \    // ""⌒⌒\  )     /
             i /   ⌒  ⌒ ヽ )
          \  !゙   (・ )` ´( ・) i/  /
              |     (__人_) |
             \    `ー' / <トラストミー
              /ノ⌒)  、、、、ヽ
______  ∈ 彡彡       }  _______
            ~`ー┬―┬――" 
               ``` ```

これ、普通に楽しい時に使うと、ちょっとヤバイですよね。。。
foreigner 並にヤバイ雰囲気が漂ってるですよ。

昔、さんまのからくりテレビと言う番組の ファニエスト・イングリッシュと言うコーナーで funny って言う英単語を知ったんですが。。。(・_・;)


http://www.eigotown.com/culture/interview/thane_camus/interview_p1.shtml
セイン・カミュさん:英語タウン インタビュー


ああ、でもこれは『日本人の変な英語』についてのコーナーですので、確かにこの使い方はありなのかもですね。
これで funny を知って、funny を連発するのはあかんと思いますが。。。(^.^;


http://je.at.webry.info/201401/article_7.html
面白い; interesting, enjoyable, funny


ちなみに、上のページは、それぞれの単語の語源的なものが解説されてて面白かったです。
単語とか漢字は語源と語源の組み合わせでできてるのが多いですが、英単語もそんな感じで、組み合わせで構成されてるみたいです。

今日は Track 61 をクリアしました。(^.^

今日は、以前から疑問だった 『先日』 と言う単語と、『the other day』 について調べてみました。
と言うか、先日って、ブログとかWEBサイトで使いまくってるわけですが、先日って何だ と正確に説明してくれって言われると、オロヽ(´Д`ヽ ミ ノ´Д`)ノオロ してしまうので、ここでハッキリさせとこうと思いました。(^o^;)

あと、the other day って言う先日の英語が何か微妙だなって思ったので、そっちもついでに調べてみようと思いました。
(個人的には、先日って言うのは 『昨日~数日前』的な感じなのかなって思ってましたので。。。(^^ゞ) 


http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/126314/m0u/
「先日」の意味


上のWEBサイトを見ると、『近い過去のある日』って書いてありました。
そうそう、数日前なんです!(`・∀・´)

昨日とか一昨日とか何日前かを特定しないで先日ってワードを使うことで(日時をオブラートに包んでしまうことで)、面倒くさい日時の特定をはぐらかせるんですよね。(´∀` )

なので、事実があったことは覚えているものの、私のような記憶力が曖昧な人間には、正確な日時の指定をしなくても良い先日は、非常に都合が良いわけです。

で、the other day についてですが、下のページを見ると、other day は文字通りの『他の日』って意味になるっぽいです。
で、the other day は先日、any other days の場合はそれ以外の日
every other day一日おき(隔日)と言う感じの単語になるらしいです。


http://ejje.weblio.jp/content/other+day
other dayの意味・解説


特定の他の日 = 先日
その他の日々 = それ以外の日
全ての他の日 = 一日おき(隔日)

うーん、何となく理解。(´~`;)
という訳で、次にやるまで覚えてて正解できるよう、頑張ろうと思います。

今日は Track 60 をクリアしました。(^.^

ところで、以前、 地球防衛軍 と言うゲームをプレイした動画(実況動画)ニコニコ動画で見たんですが、それに恐るべき単語が出てきました。

それは、foreigner(フォーリナー) です。
地球防衛軍って言うゲームは、宇宙からやってきた巨大な虫のが大量に出てくるゲームなんですが、その敵のことをフォーリナーって言ってたんですね。

ドラクエ3日本と思しき国の子供らが、主人公の勇者が話しかけると「ガイジンだあ!」って言っていたことがありましたが、これはこれで結構アレな感じだとは思いますが、地球防衛文の実況動画を見たら、あの「ガイジンだあ!」以上に、foreigner(フォーリナー)と言うのは、かなりヤバめな感じの単語なのかなと思いました。。。(・・;)

ちなみに、私みたいな中年の子供時代の頃は外国人がかなり珍しかったので、外人外人言うのは結構普通でした。
そのため、ドラクエで子供が「ガイジンだあ!」って言ってたのを見て、ちょっとビックリ。
「ああ、確かにこれはちょっと不快なもんなんだな」と思ったのでした。(^^ゞ



じゃあ、何て言えばいいのか、前にもちょっと調べたんですが(http://en.user-info.net/2014/01/20140128.html)、下のページでも代替案が出てました。


http://www.eigowithluke.com/2012/10/%E5%A4%96%E4%BA%BA/
外人という意味の英単語ー「foreigner」と言われるのを好まない人が多いので、その場合はどういう単語を使えば良いのでしょうか


その単語とは、expat (エクスパット) です。


http://ejje.weblio.jp/content/expat
expatの意味・解説


Weblio に載ってた意味は国外駐在です。
外国人とは少し意味が違うかもですが、ガイジンだあ!とか フォーリナー よりかは相当良いと思いました。(^.^;

↑このページのトップヘ