今日は、TRACK 27 と 28 と 29 をやりましたよっと。
今日も以前に調べた over there を調べなおしたですよ。
瞬間英作文の日本語文には「あそこで○○している△△は・・・」と言う丸きり同じ文章があるのですが、一方は「over there」もう一方は「there」になっています。
ですので、どちらがどうなのか混乱し続けていたのですが、今日は結論を出すことにしました。
その結論とは・・・「もう自分で分かっているから良しとする!」・・・ってことです。
つか、恐らくこういう感じでおkなのではないかと思うのです。
here
自分のいる場所
there
目配せで相手に位置を知らせれる場所
over there
there の向こう側・指を指して示すニュアンス
だいたいこんな感じでおkなんだろうなと。
で、瞬間英作文自体は全て短文で、ほとんど前後関係がわかりませんので、これ以上「あそこで」と言うニュアンスに縛られて、時間を割くのも時間のムダかなと・・・。
と言うわけで、over there については今ひとつな決着ではありますが、これにて一件落着としたいと思います。