今日は Track 21 をクリアしました。(^.^
ところで、先日からチョコチョコ間違えそうになっているんですが、 at that timeat the time間違えて書いてしまいそうになります。

日本語的に普通に読むと、『 あの時間に 』 って言うのと 『 その時間に 』 って言うので、何か似てますもんね。
という訳で、意味がほとんど同じだったら、どっちでもOKできるんじゃないかと思い(ズボラできるのではないかと思い)、ちょっと調べてみることにしました。

すると。。。


http://ejje.weblio.jp/content/at+that+time
at that timeの意味・解説

at that time
訳語 その際には;あの時は;その時間に;そのときは;その際;あのとき;そのときに;その時には 

http://ejje.weblio.jp/content/at+the+time

at the time
訳語 当時は

なんだか、少し意味が違うようです。(;´Д`)
当時を辞書で調べてみると。。。


http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/155818/m0u/
「当時」の意味

1 過去のある時点、ある時期。その時。そのころ。「―を思い出す」「―はやった曲」「終戦―」

なので、at the time は その時間とかその時ジャストの話でなく、ある程度の長さのある時間のことを言っているんであって、at the time を 『 帰宅時彼女は何してたの? 』 みたいなときに使うのは、やっぱりかなり良くないようです。(´-ω-`)

という訳で、次からは at that time と at the time を間違えないように、頑張ろうと思います。(^^ゞ