今日も Track24 をやりました。(´∀` )

ところで、Track 24 の ⑤ で、『 was born and raised 』 『 生まれ育った 』 ってあったんですが、それについてちょっと調べてみました。



日本語では 『 (自主的に)生まれてきた 』 と言う単語がありますが、英語ではそう言う感覚はないようで、全部 『 (母親に)産み落とされた 』 と言う形(was born )になるらしいです。(´ω` )

うん、で、これは良いとして、問題は raise です。
調べてみると、メインの意味は 『 持ち上げる 』 と言う意味なんですが、『 子供を育てる 』 とか言う意味もあるっぽいです。

raiseの意味・解説

と言うか、grow up とか、brought up とか raised とか、育つ的な意味の英単語 複数あって難しいですね。
と言うわけで、早速調べてみました。

育てる、しつける、提案する、提示する「Bring up」

なるほどなるほど
わかりやすー ( ´艸`)

スラスラ瞬間英作文では、grow up と brought up と raise の全部が使われてるわけですが、使い分けが分かってよかったです。

特に brought up と raisedフォーマルな雰囲気があるかどうか違いくらいで、どっちでもOKっぽいので、今後は、どっちでも○にしようと思います。ヘ(^д^ ヘ)ヘヘ