今日は Track5 をクリアしました。(^.^

ところで、前にも書いたんですが、やっぱり、『 ○○したいと思っている 』 って英訳が引っかかるんですよね。(´・ε・`)



I think I want to ~

めっちゃこう書きたいんですよね。(=`ω´=)
思うとしたいと言うのはまた別の話だと思ってるので・・・。

○○したい
○○をすることを望んでいる

○○したいと思っている
○○したいと言うことを考えている

こんな違いがあるような気がするんですね。
でも、ネイティブの方がこんな話を書いておられました。


「?したいと思う」は英語でどう表すのでしょうか ー「 I think I want」の落とし穴

なーんだ、こう言うことで悩んでたのって私だけじゃなかったんですね。( ´艸`)
しかも、やっぱり日本人は I think つけたがるんですね。
(私だけじゃなかった!)

と言うか、優柔不断って・・・。(´゚ω゚`;)

うーん、優柔不断はある意味 『 逃げ口上 』 だったり、『 いざというときの予防線 』だったりもするんですが(曖昧にしとくことで問題が起きたら逃げやすくなる)、日本以外の国では、それはかなり良くないことなんでしょうか。。。

kuma_19

と言うわけで、どうやら英語圏では I think を付けないほうが良さそうなので、今後は思っていると書かれてあってもつけないように心がけようと思います。(^◇^;)