appliance家庭用の電気機器とか器具とか言う感じのものらしいです。
(何だか同盟とかなんかそういう感じの単語に見える)

なので、当然こう言う感じの疑問が出てくるわけですが、

appliance と utensil はどう違いますか?

Appliances are electrical machines used, in the kitchen. Such as a toaster, stove, oven, pasta maker, bread maker, refrigerator, blender, etc.
Utensils are small manual tools used in the kitchen such as a fork, knife, serving spoon, apple pealer, meat hammer, etc.

Appliance は、台所で使われるトースターとかストーブとかオーブンとかパスタメーカーとかパン焼き機とか冷蔵庫とかミキサーなどのような『電気機器』です。

Utencil は、台所で使われるフォークナイフ取り分け用のスプーンりんごの皮むき器ミートハンマーなどのような『小さな手動工具』です。

英単語が意味する実際の物が具体的に書かれるとわかりやすいですね。
すっきりしました。(゜_゜)


【今日のノルマ】
UNIT59x 3回

ネイティブの方々の説明を読むと、どうやら mortgage『(住宅購入のための)担保付きの融資』みたいです。
担保にするのは自分の家(mortgageで購入した家とか)。

だから、担保付きでの融資だし、支払いが滞ればその担保を銀行に取られるので、信用貸し(credit)とは違うっぽいです。(゜_゜)

日本の住宅ローンの場合、『lone(ローン・融資)』に適当に『住宅』と言う日本語の単語をプラスした『日本人による造語』みたいです。
(意味的には mortgage に似てる)

https://hinative.com/ja/questions/2480889

Let's say you take a mortgage from a bank.
The bank lends you money, but if you can't pay them back, they get to take your house (or something else valuable).

mortgage を銀行から借りる時に言いましょう。
銀行はあなたにお金を貸しますが、あなたがそれらを返せなかった場合、彼らはあなたの家を取り上げます。(またはその他の価値のある物)

https://hinative.com/ja/questions/13115572

how about mortgage loan?
Is it something related to house?

mortgage lone はどうですか?
なにか家と関係してます?

When you purchase a house you make a deal with the bank and they will give you the money.>This is called a mortgage.
You have to pay the bank each month until you have paid off all the money plus interest. >A mortgage is a type of loan.

あなたが家を購入する時、あなたは銀行と取引して彼らはあなたにお金を渡すでしょう。
これが mortgage と呼ばれるものです。
あなたは支払わなければならない全てのお金を金利付きで各月銀行に支払わなければなりません。
mortagae は融資の一タイプです。

Is that related to house?

それは家と関係していますか?

Yes it is what you pay to buy a house. Mortgage interest is like a fee the bank charges.

はい、それはあなたは家を買うためのものです。
Mortgage 金利は銀行手数料の費用のような物です。

それはそうと、今さっきふと思ったのですが、新築でも中古でも建物については、基本的には年数が経つと資産価値は下落していくものですが、住宅ローンが焦げ付いてしまった場合、銀行が担保にその住宅を取り上げたとしても、足が出るケースもありえるのかなと。

銀行屋さんは頭が良い方が多いので、そこのところは見積もりの段階でしっかりと焦げ付き時の予測まで計算しつつ、うまい具合の貸付額にするのかもしれないですが。。。(゜_゜)


【今日のノルマ】
UNIT58x 3回

apartment と condominium と apartment building の違いがまたしても今ひとつよくわからなくなってきたので、ちょっと調べ直してみました。
(何回目?!)

What is the difference between apartment and condominium?

In a condominium (we usually just say "condo") each room is owned by an individual, while with an apartment, one person owns the entire building, and rents out the rooms to the people staying in them. So in an apartment, the people staying in them do not have any ownership of where they live, while people in condos do.

In a condominium (we usually just say "condo") each room is owned by an individual, while with an apartment, one person owns the entire building, and rents out the rooms to the people staying in them. So in an apartment, the people staying in them do not have any ownership of where they live, while people in condos do.

condominium (普通は condo と言っています) の中の各部屋は個人に所有されており、一方、apartment は一人の人が建物全体を所有していて、その部屋を人々が宿泊するために貸し出しています。
そのため、condominium の人々が宿泊する一方で、apartment の中に宿泊している場所の権利を何も持たない人々が宿泊しています。

じゃあ、apartement building の方はどうかというと。。。

https://en.wikipedia.org/wiki/Multi-family_residential

An apartment building can be owned by one party and each of the apartments rented to tenants or each of the apartments can be owned as a condominium by separate parties.

apartment building は一人の当事者に所収され、それぞれの apartment はテナントに貸し出されたり、それぞれの apartement は別々の当事者による condominium として所有できる。

『apartment building』は、『condominiumu を含む建物』ってことになるんですかね?(゜_゜)
この説明文を見るとそう読むことができなくもないですががが。。。

【まとめ】
✅ apartment
いわゆるアパート
一人の所有者
賃貸物件として所有者ではない人たちに貸し出す

✅ condominium
いわゆる分譲住宅
各部屋毎に所有権あり

✅ apartment building
アパートの建物全体 or 分譲住宅全体

確かに、英単語フレーズ大特訓の 例文を見てもそんな感じに見えなくもないですし、多分そうなんじゃないかなと思いました。
(いつもながらのこの適当さよ。。。)

I live on the top floor of a 33-story apartment building.
私は33階建てのマンションの最上階に住んでいます。

【今日のノルマ】
UNIT57x 2回, UNIT58

『明らかに』と言う意味の『clearly』と『obviously』の違いがわからないので、ちょっと調べてみることにしました。

ネイティブの方々が書かれた回答を見ると、どうやらこう言うことなのかなと思いました。


【まとめ】
✅ obviously (apparently)
一般的に(基礎知識や常識などとして)知っているべきもの。
声のトーンなどによっては皮肉として使われることもある。

✅ clearly
見てすぐにわかるような(明らかな)もの。
crearly の方がちょっとだけフォーマルっぽい。


https://hinative.com/ja/questions/15070225

There isn't much of a difference between obviously or clearly
but obviously is in an obvious manner and clearly is the apparent clear manner
Obviously means anyone with logic can understand
Clearly means it's easy to see and that there's no possible reason for you not to understand

obviously と clearly に大きな違いはありません。
でも obbiously はあからさまで crealy は明快な表現です。
Obviously は理論を持つ誰しもが理解できることを意味します。
Clearly は見やすく、そして理解できない理由がないことを意味します。

https://hinative.com/ja/questions/15313772

All three words are quite similar.
Clearly means that something is easy to understand or comprehend.
Obviously means that you should know (something) without having to ask.
Apparently is similar to "Obviously," and can be used the same way.
In casual conversation, "obviously" and "apparently" are often sarcastic, depending on the tone of voice. It's more formal to use "clearly." But, this all depends on tone of voice and conversation.

それらの3つはよく似ています。
Clearly は、意味を知ってたり理解しやすいことを意味します。
Obviously は、質問なしであなたが知っているべき何かを意味します。
Apparently は Obviously に似ており、同じように使えます

砕けた会話の中では、声のトーンに酔っては "obviously" と "apparently"は両方皮肉になります。
"clearly"を使うことはよりフォーマルです。
でもこれはすべて声や会話のトーンによります。


【今日のノルマ】
UNIT56, UNIT57x 2回

『well done』『良い仕事をした』と言う意味らしいです。
日本だとグッジョブとか言いますね。
(日本ではどういうわけか『ウェルダン』の方は使われずに『グッジョブ』だけ定着してしまった罠)

https://hinative.com/ja/questions/2735743

It means "You have done a good job."
『君は良い仕事をした』を意味します。

https://hinative.com/ja/questions/13088107

It means "good job"
グッジョブを意味します。

Nice work, Good job
いい仕事・グッジョブ

There's two expressions for "Well Done".
The first is like "That was a job well done" (Good job!) and the second is "I like my steak well done" (I want it very dark)

"Well Done" には2つの表現があります。
"1つ目はそれは良い仕事だった(グッジョブ!)" で、2つ目は "ウェルダンにした(よく焼いた)ステーキが好き(すごく黒くしたい)" です。

日本では『ステーキの焼き方』の方の『ウェルダン』は定着してるようです。
てか、同じ単語って言うのを初めてしりましたよっと。(゜_゜)

お肉をめっちゃコンガリ焼く
良い仕事をする
ウェルダン


【今日のノルマ】
UNIT56 x 3回

integrity (正直) と honestry (正直) の違いが今ひとつ分からなかったので、ちょっと調べてみることにしました。

https://hinative.com/ja/questions/11158408
Integrity - for an object means it is full, not divided, solid.
Integrity for a person means respect and honor to him/herself.
For example, you don't steal, you don't mock company you are working in, you don't backstab your friend for your own profit because you have high respect to yourself.

Integrity 『物』への意味は完全であり、分割されておらず、個体です。
Integrity 『人』への意味は彼/彼女への尊敬や敬意です。

例えば、あなたは自分自身を大いに尊敬しているのであなたは盗まない、あなたは働いている会社を茶化さないし、あなたは自分の利益のために友人を罵らない。

https://hinative.com/ja/questions/15127423

integrity とはどういう意味ですか?
it means being honest and having strong moral principles

正直であり、高いモラル意識があることを意味します。

最初は honest と似た意味なのかなと思いましたが intergrity の方は誠実なだけではなく、かなりモラルが高い状態も表しているようでした。(゜_゜)

その点で『honest』とは意味が異なるようなので、使い分けには気をつけようと思います。


【今日のノルマ】
UNIT55 x 3回

英単語フレーズ大特訓の UNIT54の⑨のこの例文ですが・・・

What's a good cram school for preparing for entrance exams to renowned high schools.
有名高校の試験準備にはどの塾がいいのかしら?

当初は、『to renouwned high schools』の部分は『renowned high school's entrance exams』か『of renowned high schools』かと思ってました。(゜_゜)
そこで、何故『to renouwned high schools』なのかについてちょっと調べてみました。

high school entrance examination

高校受験という意味の high school entrance examination は見つかりました。
がしかし、high school's entrance examination とか entrance examination of high school の方は見つかりませんでした。

https://ejje.weblio.jp/content/entrance+examination+to+high+school
the entrance examination to the girl's high school

entrance examination to high school の方は見つかりました。
やっぱり『to』でないといけなかったようです。

つなげてみると、『renouwned high school(有名高校)』+『to(への)』+『 entrance exam(入学試験)』
最初は違和感しかなかったですが、こうやって見ると普通にありなのかもですね。(゜_゜)


【今日のノルマ】
UNIT54 x 3回

『ベビーカー』は英語だと 『stroller』とか『pushchair』と言うらしいです。
ベビーカーって英語みたいですが和製英語だったんですね。

https://ja.wikipedia.org/wiki/乳母車
箱形(英: pram, carrycot、米: baby carriage)
椅子形(英: pushchair、baby buggy、米: stroller)

ちょいちょい紛れ込むこのような『和製英語』のせいで謎の覚え直しが発生してしまうのが、そこかはかとなく辛いです。。。

ちなみに、箱型のベビーカーとイス型のベビーカーでは呼び方が違うんですね。
日本だと箱型はほとんど見ない感じです。(゜_゜)
(椅子型が大半)

ブリティッシュ英語だと『プッシュ・チェア』とか『ベビー・バギー』で、『ストーラー』はアメリカン英語みたいです。
(てか、バギーってw)


【今日のノルマ】
UNIT53 x 3回

今回から、英単語フレーズ大特訓第三章2回目の開始です。

1回目と同じく、分からない系の英単語を抽出して記録する作業がしんどい時期ですが、引き続き頑張ろうと思います。(゜_゜)

immensely とはどういう意味ですか?

to a great extent
extremely

かなりの広さ・程度・広がり・範囲
きわめて・極端に

immensely『極めて』とか『極端』にという意味の単語らしいです。
他のスレでもそのように回答されていました。

じゃあ、very much とはどう違うのかって話なんですが、どうやらこう言うことらしいです。

immensely とはどういう意味ですか?

It means "very popular" but "immensely" has a greater meaning than "very", it's like "happy" and "ecstatic"

それは "very popular" を意味しますが、"immensely" は "very" よりも大きな意味を持っており、"幸せ" や "有頂天(恍惚)" のようなものです。

『immensely』は『very』よりも大きな物や凄い事を言い表す時に使われるようです。
なので、和訳する時は『とても』とかではなく、『大いに』とか『大変』などの方が良いのかも?です。(゜_゜)


【今日のノルマ】
UNIT52 x 3回

今回で英単語フレーズ大特訓の 第三章の1回目終了しました。
かなーーーり時間がかかってしまいましたが、1回目なので仕方ないです。
知らない単語も多かったですしね。(゜_゜)

1回目終了までは59日かかりました。
次はクリアまでの時間がもう少し短くなると嬉しいです。

【今日のノルマ】
UNIT80 x 3回

今回は、capital punishment と death penalty の違いについて調べてみました。

capital punishment と death penalty はどう違いますか?

They are the same, though it's more common to say, "He got the death penalty," when you're talking about an individual.

それらは同じですが、個人について話すときにより普通に言われるのは『彼は死刑(death penalty)になった』です。

I don't think so!
A sentence like this is perfectly fine: "Voters were able to choose between two options: to preserve capital punishment or to replace it with the option of life-long imprisonment."

そうは思わない!
これが完全に大丈夫な文章:『投票者は2つのオプションの中から選ぶことができた:死刑(capital punishment)を維持するか、死刑を無期懲役の選択肢に置き換えるか』

大体は同じ意味で使われるらしく、その他は同じ意味って言う意見でした。
(death penalty の方が一般的にはよく使われるのかも?(゜_゜))

https://hinative.com/ja/questions/937832
https://hinative.com/ja/questions/16938376


【今日のノルマ】
UNIT80 x 3回

前から非常に謎だった try と challenge と attempt の違いについて調べてみました。

attempt とはどういう意味ですか?

To attempt is the act of trying to achieve something.
It's a verb but can also be used as a noun.
Examples:
1) VERB
"He attempted to jump of over that gap!"
2) NOUN
"After about 100 attempts, I gave up"

attempt は何かしら成し遂げるために努力する行動です。
動詞ですが名詞としても使えます。

例:
1) 動詞
彼はその隙間を超えるジャンプを試みた

2) 名詞
約100回目の試みの後、私は諦めた

attempt とはどういう意味ですか?

"to try to do something, especially something difficult"
-to attempt an impossible task; to attempt to walk six miles.
It means that you are trying to do something in particular.
That was his last attempt at fame.
This is your first attempt at playing hockey?

何かを試みること、特に何か難しいことを
不可能な仕事を試みる(attempt)事;6マイル(9.5km)歩く試み(attempt)。

あなたが特に何かをしようと試みていることを意味します。
それは彼の名声への最後の試み(attempt)だった。
これはあなたのホッケー参加の最初の試み(attempt)?


challenge とはどういう意味ですか?

commonly means "something difficult" but can also mean you were asked to fight.
A difficult situation or problem. Something you have to overcome.
it usually means to go against someone or something like "I challenge you to do __"

共通の意味は『何か難しいこと』ですが、『戦いを挑まれたこと』も意味します。
違う状況や問題。
あなたが打ち負かさないといけない何か。
普通は、『私は○○してあなたに挑戦する』のように誰かや何かに逆らうことを意味します。


challenge と try はどう違いますか?

Difference between challenge and try:
Challenge has a nuance of an aimed intention usually in competitive or hostile setting, also something that has already been designed before, and you got to challenge it.
Usually you will have the intention to win the challenge, except when you're intentionally plan to be defeated.
1.When you challenge something, you often already have pictured a goal or prize/reward.
2.When you challenge someone, you often already have someone in mind who will be the contender/your opponent.

clallenge と try の違い:
Challenge には、通常、競争や敵対的な設定の中での狙った意図のニュアンスや、以前に計画されていたりそれに挑んだ何かがあります。

通常、意図しない敗北計画以外は、その挑戦に勝利する意図を持ちます。
1. あなたが何かに挑戦(challenge)する時、あなたはしばしばもうすでにゴールや賞/報酬を想像している。
2. あなたが誰かに挑戦(challenge)する時、あなたはしばしばもうすでに敵や競争者となる誰かを心の中に持っている。


https://ejje.weblio.jp/content/challenge
挑戦、決闘の申し込み、チャレンジ、挑戦状、努力を呼び起こすこと、手ごたえ、やりがい、手ごたえのある事(柄)、説明の要求、(説明・証拠を求めての)抗議

https://ejje.weblio.jp/content/attempt
試みる 《★【比較】 try より形式ばった語; ★結果的な失敗を含意することが多い; 名詞 についても同じ》:

try と attempt はどう違いますか?

They mean pretty much the same thing as far as dictionary definitions go, but "try" is used WAY more.
I'll usually hear "attempt" used as a noun instead of a verb.
Example: "That was my fourth attempt at getting my license".
As far as verbs go, "try" wins the popularity contest.
You "try" new foods.
You "try" to help people.
You "try" to get an A in math.
You could say "attempt" with all of those and they'd make sense, but it wouldn't sound as natural.

それらは辞書の定義の範囲内ではかなり同じことを意味しますが、"try" はより『手段(方向?)』が使われています。
私は普通、動詞の代わりに名詞として使われている "attempt" を聞くでしょう。
例:"これは免許を得るための4回目の試み(attempt)だ"

動詞に関しては『try』が人気コンテストに勝ちます。
『あなたは新しい食べ物を試す』
『あなたは人助けを試みる』
『あなたは数学でAを取ろうと努力している』

それら全てで "attenmpt" を言えますし理にはかなっていますが、自然には聞こえません


【まとめ】
✅ attempt
何か難しいことを試みる事。
動詞よりも名詞がよく使われる。
ネイティブ方々の話では、動詞の attempt を try で言い換えても自然には聞こえないらしい。

✅ challange
敵か競争相手のいる挑戦
何か難しいことを試みる事。

✅ try
試してみる・努力するなどの一般的な頻出単語。


【今日のノルマ】
UNIT80 x 3回

thoughout と around の違いがわからなかったので調べてて発見したこの説明がすごくわかりやすかったのでご紹介します。

I'll travel around Japan. と I'll travel throughout Japan. はどう違いますか?

They are very, very similar -- and in most cases could indeed be used interchangeably.
The one minor distinction is that "throughout" can often have the sense of "through all parts of". If I were to say, for instance, "I'm going to travel around Germany" I might mean that I plan to go to a two or three different places in the country.
If I were planning to travel more extensively in Germany, visiting most of the different regions, then then I might say "I'm going to travel throughout Germany"
>It's a subtle distinction, but I thought I'd mention it in case it's something you'd like to know!

それらは大変よく似ていますし、ほとんどケースでは本当に交換できるように使えます。
些細な区別は "thoughout" はしばしば "全てのパートを通して" と言う意味を持つことができます。
手短に言うならば、"私はドイツ中(around)を旅行する予定です" は、私はその国の2、3の違う場所に行く計画をしていることを意図しているかもしれません。

もし大半の異なる地方を訪れる、より広範囲に渡るドイツへの旅行を計画しているのならば、その時は、私は "私はドイツ中(thoughout)を旅行する予定です" と言うでしょう。

それは微妙な区別ですが、私は念の為にあなたが知りたい何かをお伝えしたいと思いました!

【thoughout と around の違いのまとめ】
✅ around
普通に○○中って言う意味
(日本中を旅行)

✅ thoughout
『くまなく』と言う感じのニュアンス
(日本中くまなく旅行)


【今日のノルマ】
UNIT79 x 3回

delate と late の違いが今ひとつピン来ないでモヤっていたので、はっきりと違いを理解するために調べ直すことにしました。(゜_゜)

https://hinative.com/ja/questions/2868932

'Late' means if you or someone else are coming to an event (a party, work, etc.) after the usual time. For example, if your work starts at 7pm and you come at 8pm you are late.
'Delay' is when something happens at a later time than what is planned. For example, 'flight delay' means that your flight will be moved to a different, later time

"late" は、もしあなたか誰か他の人がいつもの時間の後でイベント(パーティー、仕事など)に来るなら、を意味します。
例えば、あなたの仕事が夜の7時から始まるなら、あなたは夜の8時に来て遅刻します。

"Delay"は、計画していた時間よりも後に何かが起きる時です。
例えば、"flight delay" はあなたの飛行機の便は、後の別の時間に変更されるのを意味します。

"I'm late for work!"
"There has been a delay with your flight"

仕事に遅刻しそう!(late)
あなたの飛行機の便は遅延しています(delate)


【delate と late の違いまとめ】
✅ Late
所定の時間の後に来て遅刻する
(会社に遅刻する、パーティーに遅刻する、会議に遅刻するなど)

Delay
計画していた時間の後に遅れて何かがなされる
(飛行機の便が遅れる(後で発着する)など)


【今日のノルマ】
UNIT79 x 3回

前々からずーーーーーーーーっと疑問だった Japan's と Japanese と of Japan と in Japan について一念発起して調べてみることにしました。

長いので、先に『Japan's』と『Japanese』と『of Japan』と『in Japan』のまとめを書くとこんな感じになります。

【まとめ】
✅ Japan's
日本国(日本人の集団による)の『所有』を表す

✅ Japansese
ごく一般的な『日本の』の表現方法
『日本発の物』は Japanese
日本国内にある外国産の物の場合は in Japan

✅ of Japan
日本国の『属性』を表す

✅ in Japan
『日本国内の物』などについて表す
外国産の物であっても、日本国内にあるばあいはこれ



sports in Japan or sports of Japan と japanese sports はどう違いますか?
"Sports in Japan include baseball and martial arts."
This tells us that these sports are played in Japan.
"Sports of Japan" would not be used in normal conversation.
It means the same thing as "Japanese sports".
"Japanese sports include Sumo wrestling."
This tells us that Sumo wrestling started in Japan.

"Sports in Japan"は野球や武道が含まれます。
これは日本でプレイされているこれらのスポーツについて言っています。
"Sport of Japan"は普通の会話では使われないでしょう。
それは"Japanese sports" と同じことを意味します。
"Japanese sports は相撲を含みます"
これは私達に相撲は日本から始まったと言っています。


これは注意案件。
in Japan と of Japan と Japanese で意味が違ってしまうケース
in Japan だと外国産のスポーツを含めて、日本で行われているスポーツ。
of Japan はそもそも普通の会話では使わない。
Japanese は日本生まれのスポーツの話。

日本の車の話もこれ系かもしれない。
in Japan だと日本国内の外車を含むで、Japanese だと日本車のみ。


129. "-s", or "of" ? (Part 1)

【s'の場合】
✅ 人の所有を表す場合は 's になる
  (その少年のボール = The boy's ball)
✅ 国(その国の人々や集団)の所有を表す場合も s' になる
  (日本の憲法 = Japan's constitution )

【of の場合】
✅ 『日本のエリア内の物』について話している場合
  (mountains of Japan)


https://hinative.com/ja/questions/1471381

japans means its defining for something which is of japan ... but japanese means the poeple living in japan

Japan's はそれが日本の何かを定義します
・・・が、Japanese は日本に住んでいる人々を意味します。

japan's has two meaning.
1. something from japan
eg. Japan's food is the best.
2. japan is
Japan's beautiful = Japan is beautiful.
Japanese means the people as locals from Japan.

Japan's には2つの意味があります。

1. 日本からの何か
例:Japan's food は最高

2. 日本は
日本の美しさ (Japan's beautiful) = 日本(Japan is)は美しい
Japanese は日本からの地元の人々を意味します。

"Japan's" would be possessive like "Japan's borders are strong" and "Japan's foreign trade policy".
"Japanese" would be a general term for its products, style, and I've even heard it used for the people like, "a Japanese sword", "a Japanese car", and "How do Japanese feel about _______?"

"Japan's" は " 日本の(Japan's)国境は強固だ" や "日本の海外貿易政策" のように所有を表すでしょう。
"Japanese"は製品・スタイルのための一般的な用語で、私はそれが人々(日本人)や"日本(Japanese)刀"や"日本(Japanese)車"や"日本人は○○についてどう思う?"のようなものに使われてるのを聞いたことがあります。


要約すると

✅ Japan's は所有
✅ Japanese は日本の○○(日本刀とか)
✅ Japan's を使う場合には所有感が必要みたいです。


https://hinative.com/ja/questions/10699777

Japan's climate と climate of Japan はどう違いますか?
No big difference. "Climate of Japan" is more passive and sounds a bit more intellectual.

(Japan's climate と climate of Japan に) 大きな違いはないです。
"Climate of Japan" はより客観的で知的です。


https://hinative.com/ja/questions/729559

Japanese culture と Japan's culture と culture of Japan はどう違いますか?
Its just a different wording, they all have the same meaning.
But "the Japanese culture" sounds more natural.

(Japanese culture と Japan's culture と culture of Japan の)表現は違いますが、それらは同じ意味です。
でも "the Japanese culture" はもっと自然に聞こえます。


https://hinative.com/ja/questions/7501263

Japanese economy
Japan's economy
Economy of Japan
Which one is incorrect?

As Squeaky_Ki mentioned, they are all correct; however, "Economy of Japan" is a little awkward. In most cases it would be better just to say "the Japanese economy" instead.
Example:
The economy of Japan is strong.
The Japanese economy is strong.
The second sentence flows better when you say it out loud.

Japanese economy
Japan's economy
Economy of Japan

どれが不正解ですか?

それらはすべて正解ですが、"Economy of Japan" はちょっとブサイクです。
ほとんどのケースで代わりに"the Japanese economy"と言うのがベターでしょう。

例:
日本の経済(The economy of Japan)は強い
日本の経済(The Japanese economy)は強い
あなたが声を出して言う時、二番目の文章の流れがベターでしょう


https://hinative.com/ja/questions/939300

traditions in Japan と traditions of Japan はどう違いますか?

traditions in Japan は 「日本にある伝統」という意味だと思います。
traditions of Japan は 「日本の伝統」という意味に近いですが、 Japanese Traditions の方がもっと使われています。


日本語の「の」に当たる前置詞でinとofの使い分け方を教えてください

in か of かの説明
✅ 日本にある物の場合 in(mountains in Japan)
✅ 日本に属する物の場合 of(mountains of Japan)


Japan's と Japanese と of Japan と in Japan の使い分け。
かなり使い分けの練習をしていかないと、正確に使い分けるのは難しそうです。

一番簡単そうなのは多分 Japanese。
(日本生まれの日本的なものに使えばいいだけなので)

Japan's と of Japan の使い分けは、いつまでもズルズルと悩みそうな悪寒がします。(゜_゜)


【今日のノルマ】
UNIT78 x 3回

英単語フレーズ大特訓の UNIT78の②で、連合・連立の英語が『unite』かと思ったら『form』でした。

Two parties are negotiating forming a coalition.
両党は連立に向けた交渉を行っている。

あとで調べてわかったんですが、『form』内閣や政治的な物を組成したり構成したりする時に使われるようで、『form a coalition』で定型句みたいになってました。
(英語圏ではないイタリアとか日本とかドイツだと使用頻度高そうなのに、英語圏のアメリカとかイギリスだとむしろ使用頻度が低そうな件)

form a coalition
大同団結する、連合[提携]する

それに、『coalition』が政治的な提携や連立の意味になってるようで、『coalition government = 連立政権』、『coalition cabinet = 連立内閣』って言葉があるみたいです。
(よく使いそうだし、めんどくさくても coalition 覚えなきゃなー)

ちなみに、unit の意味はこんな感じらしいです。

https://hinative.com/ja/questions/4159894

it means to come together and get along.
So for example the two nations finally united.

一体となって仲良くすることを意味します。
なので、例えば "2つの国がついに合体しました"

やっぱ、こうやって見てみると連立とはちょっと違うのかもですね。(゜_゜)
連立は党と党の組み合わせですし。
『unit』は『合併』になるので、やっぱり unit ではなく『form』って方がいいのかもしれないです。


【今日のノルマ】
UNIT78 x 3回

今回は、『income』と『revenue』の違いについて調べてみました。

https://hinative.com/ja/questions/30217

They are basically synonyms (words that mean the same thing).
As far as usage "revenue" is usually referring to the income of a business, a country or something like that.
"income" can be used for an individual person or business it doesn't matter.

それらは基本的には同意語(同じことを意味する単語)です。
使用法に限り、"revenue" は普通はビジネス、国またはそのような何かの収益を指しています。
"income"各個人またはビジネス関係なく使えます。

意味的にはほぼ一緒らしいのですが、国とかの場合は "revenue" が使えるらしいです。
で、income の方は個人・ビジネス関係なく使えるようです。
(私の脳みそのキャパ的に、いきなり income だけで押し通そうと目論んでしまう罠)

https://ejje.weblio.jp/content/revenue

Webilio の revenue の方もそんな感じになってますね。(゜_゜)

(税金などによる国の)歳入、(国家・団体・個人などの)総収入、総所得、(土地・財産などからの)収益、収入、収入源


【今日のノルマ】
UNIT78 x 3回

日本語のカタカナ英語では、短いフレーズの楽曲は『メロディ』なんて言ったりしますが、英語ではどうやらメロディではなく『tune(チューン)』が使われている様子。(゜_゜)

そこで、『melody』と『tune』の違いについて調べてみることにしました。
以下は、ネイティブの方による melody と tune の解説です。

https://hinative.com/ja/questions/9715249

Tune can mean a song as a whole as well as its main musical theme, while melody is usually restricted to the latter, at least nowadays.

If someone were to say to me "He played a delightful little melody on the piano", I'd expect him to have used a single finger, while "a delightful little tune" is more likely to have involved both hands.
 ("A delightful little song" would remove all ambiguity.)

 Melody is more likely than tune to be used in opposition to harmony.
 If you're singing in the choir and ask "who has the melody at the fifth measure", the answer will be (probably) "the sopranos";
 but if you ask "who has the tune", you'll either get puzzled looks, or someone will play an A on the piano.

 It's a bit subjective, but I think tune is less formal than melody:
 if you're whistling it, it's a tune, but if Maria Callas sang it, it's a melody.

Tune は一曲全体音楽のメインテーマを意味しますが、一方、 melody は普通は後半に限定されます、少なくとも昨今では。

もし誰か"彼は楽しく短い melody をピアノで演奏しました"と言ったら、私は彼が一本の指を使ったことを予想するでしょうし、一方で "楽しく短い tune" は複雑な両方の手の可能性が高いです。
("楽しく短い曲" はすべての曖昧さを取り除くでしょう)

Melody は、ハーモニー(和声) に対するために tune よりも使用される可能性が高いです。
もしあなたが合唱団で歌っている時「だれが5小節目の melody を持っているか」尋ねると、答えは(恐らく)"ソプラノ"になるでしょう。
でももしあなたが"誰が tune を持っているのか"訪ねたら、あなたは不審な顔をされるか、誰かがピアノで A を演奏するでしょう。

ちょっと主観的ではありますが、私は "tune" は "melody" よりもフォーマルじゃないと思います。
もしあなたがそれを口笛で演奏していたらそれは tune、でもマリア・カラスがそれを歌うと、それは melody です。

恐らくですが、これなんかも多分そうですね。
(『違うそうじゃない』はJpopミュージックです)

"the man sung the tune of 違うそうじゃない" to himself while he waiting for the next train"
"the man had memorized the main melody of the song 違うそうじゃない while waiting for the train"

その男は、次の電車を待っている間、彼自身で『違うそうじゃない』の tune を歌いました。
その男は、次の電車を待っている間、『違うそうじゃない』の曲のメイン melody を記憶しました。

かなり長いので思いっきり短くまとめました。
(間違っていたらすいません)


【まとめ】
✅ melody
   後半のサビの部分
   フォーマルな感じ

✅ tune
   曲全体
   一人で歌ったり口笛で演奏したりするもの


【今日のノルマ】
UNIT77 x 3回

英単語フレーズ大特訓の UNIT77の①で『be being held』と言う奇妙な英語を目にしたので調べてみました。

https://hinative.com/ja/questions/2372304

It is the passive form.
Something else is holding the object of the sentence.

受身形です。
なにか別のものがその文の物体を持っています。

hold like holding hand or what?

hold は手か何かを握るような感じ?

Yes. "The pen is being held by him" means the same as "He is holding the pen"

はい
"ペンは彼によって持たれています"は、"彼はペンを持っています"と同じ意味です。


んー、これを見ると普通の受身形に見えますね。
でもだとすると、今度は『The pen is held by him (ペンは彼に持たれている)』だとダメなのか?と言う疑問が湧いてきます。(゜_゜)

そう思ったのは私だけでないようで、Hinative でも同様の質問が出ていました。

https://hinative.com/ja/questions/12182341

The sword is held. と The sword is being held. はどう違いますか?

"The sword is held" sounds a bit unnatural, but would mean, in most context, that the sword is in someone's possession.
"The sword is being held" tells that the sword is being held right at this moment but could also mean the same as "The sword is held".
The both can be exchanged for each other.

"The sword is held"はちょっと不自然に聞こえますが、大半の文脈で、その剣は誰かの所有の中にあることを意味するでしょう。
"The sword is being held"は、剣はこの瞬間にも所持されていると言っていますが、"The sword is held"と同じに意味なるでしょう。
両方はお互いに交換できます。

なるほど。_φ(._. )
どうやら、be held は理解できなくはないものの、不自然には聞こえてしまうようです。
be being held だと問題なく自然に聞こえるようですね。


【まとめ】
The 〇〇 is held
   〇〇は誰かの所有物
 (不自然に聞こえる)

The 〇〇 is being held
   〇〇は(この瞬間にも)所持されている
 (自然に聞こえる)


ちなみに、英単語フレーズ大特訓の UNIT77の①の例文では展覧会が開催されていると言う意味で使われていました。
(〇〇が誰それの物と言うのは所有格で済むので、普通はこんな感じで使うのかな?(゜_゜))

The exhibition of the Impressionists is being held at the Natinal Gallery
印象派の展覧会が今、国立美術館で開催されています。


【今日のノルマ】
UNIT76 x 3回

『恐らく』の意味で使われている英単語、『doubtless』と『arguably』の違いがよくわからなかったので調べてみました。

https://ejje.weblio.jp/content/doubtless
多分、おそらく、疑いなく、確かに

https://ejje.weblio.jp/content/arguably
(十分)論証できることだが、おそらく(間違いなく)

どうやら、『doubtless』の方が強い言い方みたいです。
ネイティブの方は、『(同意できない人はいるだろうけども)恐らく間違いなく』って言う意味だと言っておられたようです。

https://hinative.com/ja/questions/11554684

It means some people might disagree

いくらかの人は同意できないかもしれないことを意味します。

https://hinative.com/ja/questions/1994163

Donald Trump is arguably the worst president in US history.
But you could also argue that Andrew Jackson was worse.

ドナルド・トランプは間違いなくアメリカの歴史上最悪の大統領です。
でも、恐らくあなたはアンドリュー・ジャクソンはもっと悪いと主張するだろう。


【まとめ】
✅ arguably :(ちゃんと論証はできるが)恐らく
✅ doubtless:(同意できない人はいるかもしれないが)間違いなく


【今日のノルマ】
UNIT76 x 3回

↑このページのトップヘ