今日もUNIT3をやりました。
(全然終わらんなー)
ところで、fry と言う英単語についてなんですが、UNIT3 では、目玉焼きが fried egg とか、fried rice でチャーハンだとか言うのが出てくるので、ひょっとして、私の考える fry とは違うんじゃないかと思い始めました。
私が考えるフライと言うのは、たっぷりの油でジュージュー揚げるあのフライです。
そう、トンカツとか、フリッターとか、オニオンフライとか、天ぷらとかのフライです。
fryの意味・解説
すると、すぐに答えが見つかりました。
どうやら、英語の fry は油で炒める系の料理ことを言うようです。
なので、日本語のフライとはちょっと違うとのこと。
と言うか、よくよく見てみたら、 英単語フレーズ大特訓
でも書かれてました。
なので、deep-fried dumplings で上げ餃子。
うーん。
やっと納得。
でも、何で日本ではフライが揚げ物ってことになっちゃったんですかね。
調べてみたけど謎でした。( ̄m ̄)
ちなみに、調べ中に知ったのですが、どうやら、じゃがいもを棒状に切って素揚げしたフライドポテト(フレンチフライズ( French fries )は、実はベルギー発祥の食べ物だったようです。
フレンチフライと言われるようになったのは、WW1の時にアメリカ兵がフランス語を話すベルギー人からフライドポテトの存在を教わったから、これはフランスのものに違いない!と勘違いしてしまい、フレンチフライと広まってしまったそうです。
フライドポテト、なぜ米語で"French fries"??
本当はベルギーの食べ物なのに・・・。
運命のイタズラとは怖いものです。
何事も、物事は正確に把握しなければです。( ´艸`)
(全然終わらんなー)
ところで、fry と言う英単語についてなんですが、UNIT3 では、目玉焼きが fried egg とか、fried rice でチャーハンだとか言うのが出てくるので、ひょっとして、私の考える fry とは違うんじゃないかと思い始めました。
私が考えるフライと言うのは、たっぷりの油でジュージュー揚げるあのフライです。
そう、トンカツとか、フリッターとか、オニオンフライとか、天ぷらとかのフライです。
fryの意味・解説
すると、すぐに答えが見つかりました。
どうやら、英語の fry は油で炒める系の料理ことを言うようです。
なので、日本語のフライとはちょっと違うとのこと。
1〈…を〉油でいためる[揚げる] 《★【比較】 日本の「フライ」のように小麦粉やパン粉をつけて油に浸して「揚げる」の意の時には deep‐fry というのが正確; 【類語】 ⇒cook》.
と言うか、よくよく見てみたら、 英単語フレーズ大特訓
英語の fry は、通常油やバターで調理すること。
なので、deep-fried dumplings で上げ餃子。
うーん。
やっと納得。
でも、何で日本ではフライが揚げ物ってことになっちゃったんですかね。
調べてみたけど謎でした。( ̄m ̄)
ちなみに、調べ中に知ったのですが、どうやら、じゃがいもを棒状に切って素揚げしたフライドポテト(フレンチフライズ( French fries )は、実はベルギー発祥の食べ物だったようです。
フレンチフライと言われるようになったのは、WW1の時にアメリカ兵がフランス語を話すベルギー人からフライドポテトの存在を教わったから、これはフランスのものに違いない!と勘違いしてしまい、フレンチフライと広まってしまったそうです。
フライドポテト、なぜ米語で"French fries"??
本当はベルギーの食べ物なのに・・・。
運命のイタズラとは怖いものです。
何事も、物事は正確に把握しなければです。( ´艸`)