今日は UNIT44 をやりました。

ところで、前からすごーーーーーーーーく疑問だったんですが、UNIT44の⑥の例文。

I'm affraid that that table cloth comes in a square shape.
あいにくそのテーブルクロスは長方形しかありません。

これの comes in が非常に謎です。
最初、私はこう英訳していたのです。

I'm affraid that that table cloth is only square shape.

でも、蓋を開けてみると、comes in
(ナンデヤ・・・)

非常に謎だったので、come in の英訳について調べてみることにしたのでした。


すると、入るとか、到着するとか、入所するとか、当選するとか言う意味でした。

なので、上の例文の意味はありえない感じでした。

そこで、さらに調べてみると、どうやら come in ○○ shape とか、come in ○○ coler とか言うのは、普通に使われているようです。


スッキリしました。(´・∀・`)