9月8日はUNIT30をやりました。
embarrassed at の at を about にしてしまいました。
この他、considerate of ○○ (○○のことを考える) の of を to にしてしまいました。
(to の方が良いような気がするんだけどなあ)
…などと言う鬱積した疑問が積み重なっていましたので、どういう時に considerate of なのか considerate to なのかを調べてみることにしました。
すると、ネイティブの方がこんなことを書いていました。
"considerate of" or "considerate to"? Prepositions after "considerate"
(”considerate of” か "considerate to" か? ”considerate” の後ろの前置詞)
In 56% of cases considerate of is usedBe considerate of other guests.
56%のケースで ”considerate of” が使われています
他のお客さんのことを考えてください
In 20% of cases considerate to is usedUsers shall be considerate to others.
20%のケースで ”considerate to” が使われています
ユーザーは他の人を思いやることになっています
In 5% of cases considerate in is usedBe polite and considerate in our dealings with you.
5%のケースで ”considerate in” が使われています
礼儀正しくし、あなたとの取引に気をかけてください
In 5% of cases considerate towards is usedBe considerate towards him and don't interfere.
5%のケースで ”considerate towards” が使われています
彼を思いやり、邪魔をしないでください
最も多いのは considerate of みたいです。
実際、Webilio でもこれが一番例文が多かったです。
叙述的用法の形容詞 〔+of+(代)名〕a〔相手の気持ちなどを〕考えて.
で、次に多いのが considerate to。
本当は to と toward の意味は違うのかもですが、Webilio を読むと、どちらも『 相手を思いやって 』と言うことみたいです。
でも、それらの前置詞の違いは書かれていなかったので、『 使い分け 』はよくわかりませんでした。
(to の方が使用頻度が高いようなので、とりあえず to を使っておけばOKかも?)
〔相手を〕思いやって 〔to,toward〕.
Webilio には、considerate in の例文と和訳が書かれているのみで、意味は書かれていなかったのですが、気がつく(考えが及ぶ・気がつく・注意が行き届く)と言う感じの例文は載っていましたので、正確なところはわからないんですが、『 気がつく 』と言う訳になるかも?と予想しました。
(違ってたらすいません)
でもまあ、ほとんど使われることはないみたいなんで、覚える必要もなさそうですが。
(I don't have a capacity of remember unnecessary words... (; ´ д`))
He is considerate in everything.彼は万事に気がつく男だ
9月9日はUNIT30をクリアしました。