みなさん、こんにちは。

以前、この例文の英訳をしたときに I was out ではなく、I was away と書いてしまいました。

I asked him to make the room tidy while I was out.
私が外出している間に部屋を片付けるよう、彼に頼んだ。

でも、なんとなく I was away でも良かったような気がしたので、少し調べてみることにしました。


be away
席を外す、いない、距離がある


 https://ejje.weblio.jp/content/be+out

be out
外れる、〈年・季節などが終わる〉・暮れる、躍起になる、うちにいない、過ぎる、不在である、尽きる、ばれる、露見する

一応 Webilio で調べてみたのですが、なんかまだ良くわからなかったので、さらに調べてみました。
すると、答えの書かれているページを発見しました。

be out と be away はどう違いますか?

They're relatively similar, although "be away" implies being away for a longer time.
"He's out taking the garbage", "he's out on a meeting", vs "he's away for vacation", "he's away for the summer".

それらは比較的似ていますが、『be away』は長い間離れていることを暗示しています。
『彼はゴミ出しに行っている(He's out taking the garbage)』『彼は会議に出ている(he's out on a meeting)』
『彼は休暇でいない(he's away for vacation)』『彼は夏は(うちに)いない(he's away for the summer)』

どうやら、長期間家を開けているような場合には away(be away)、短時間の話、例えばゴミ捨てに行ってるときに家をあけるようなときには out(be out) が使われるようです。

be away
長期間離れる

be out
短時間離れる

なので、今回のあの例文は短時間家を空けるって意味ですので、away だとダメで out でなければいけなかったのでした。
(スッキリ!(´・∀・`))