みなさん、こんにちは。
以前、この例文の英訳をしたときに I was out ではなく、I was away と書いてしまいました。
でも、なんとなく I was away でも良かったような気がしたので、少し調べてみることにしました。
https://ejje.weblio.jp/content/be+out
一応 Webilio で調べてみたのですが、なんかまだ良くわからなかったので、さらに調べてみました。
すると、答えの書かれているページを発見しました。
be out と be away はどう違いますか?
それらは比較的似ていますが、『be away』は長い間離れていることを暗示しています。
『彼はゴミ出しに行っている(He's out taking the garbage)』『彼は会議に出ている(he's out on a meeting)』
『彼は休暇でいない(he's away for vacation)』『彼は夏は(うちに)いない(he's away for the summer)』
以前、この例文の英訳をしたときに I was out ではなく、I was away と書いてしまいました。
I asked him to make the room tidy while I was out.
私が外出している間に部屋を片付けるよう、彼に頼んだ。
でも、なんとなく I was away でも良かったような気がしたので、少し調べてみることにしました。
be away
席を外す、いない、距離があるhttps://ejje.weblio.jp/content/be+out
be out
外れる、〈年・季節などが終わる〉・暮れる、躍起になる、うちにいない、過ぎる、不在である、尽きる、ばれる、露見する一応 Webilio で調べてみたのですが、なんかまだ良くわからなかったので、さらに調べてみました。
すると、答えの書かれているページを発見しました。
be out と be away はどう違いますか?
They're relatively similar, although "be away" implies being away for a longer time.
"He's out taking the garbage", "he's out on a meeting", vs "he's away for vacation", "he's away for the summer".
それらは比較的似ていますが、『be away』は長い間離れていることを暗示しています。
『彼はゴミ出しに行っている(He's out taking the garbage)』『彼は会議に出ている(he's out on a meeting)』
『彼は休暇でいない(he's away for vacation)』『彼は夏は(うちに)いない(he's away for the summer)』
どうやら、長期間家を開けているような場合には away(be away)、短時間の話、例えばゴミ捨てに行ってるときに家をあけるようなときには out(be out) が使われるようです。
be away
長期間離れる
be out
短時間離れる
なので、今回のあの例文は短時間家を空けるって意味ですので、away だとダメで out でなければいけなかったのでした。
(スッキリ!(´・∀・`))