『今では』系の英単語、『these days』と『nowadays』の違いがよくわからないので、ちょっと調べてみることにしました。

https://hinative.com/ja/questions/20887

"Now" can be used in many contexts to mean "this moment, today, this year, this decade".
Ex. "We're having dinner now can I call back?" "The company was doing well last year but now the situation is much worse."

"Now" は多くの文脈の "今すぐ・直ちに・今日・今年・この十年" で使えます
例:
"私達は今夕食を食べています。電話をかけ直せますか?"
"その会社は去年はうまく言ったが、今、その状況はかなり悪い"
"Nowadays" and "These days" are only used for longer periods of time.
At least a few months, usually more than a year.
They are often used to compare the era we are in with another era in the past.

"Nowadays" と "These days"より長期間にだけ使われます。
少なくとも数ヶ月、普通は1年以上です。
それらはよく私達のいる時代と過去の別の時代と比較するのに使われます。

ex. "Everyone's reading their news online these days."
 (Not like 20 years ago when everyone read newspapers)
 "I'm so busy nowadays"
(there was a time when I wasn't this busy, months or perhaps years ago)

例:
"今ではみんなオンラインでニュースを読んでいる"
(みんなが新聞を読んでいた20年前のようではない)

"今では私はすごく忙しい"
(何ヶ月、または恐らく何年も前には、私はこれほど忙しくない時があった)


なるほどです。_φ(._. )
『these days』と『nowadays』はかなり前のことで、『Now』は今の瞬間の話ですね。
次に、『these days』と『nowadays』の違いについてです。

https://hinative.com/ja/questions/2109863

They have the same meaning and are both correct.
However I think of "nowadays" as a little more casual.
I would be more likely to say it rather than use it in written form unless I was writing a casual note.

それらは同じ意味で両方正しいです。
しかし、"nowadays"は少しよりカジュアルと考えています。
何気ない覚書を書く以外では、書面でそれを使うよりも、むしろそれを言う可能性が高いでしょう。

なるほどです。_φ(._. )
『these days』と『nowadays』はほぼ同じ意味ですが、『nowadays』の方がカジュアルな感じのようです。


【these days と nowadays と now の違いまとめ】
✅ these days
かなり前の意味
  (何ヶ月・何年・何十年前の話)
前の時代との比較に使われることが多い

✅ nowadays
かなり前の意味
 (何ヶ月・何年・何十年前の話)
前の時代との比較に使われることが多い
these days よりも若干カジュアルなニュアンス

✅ now
今・今の瞬間の意味


【今日のノルマ】
UNIT70, UNIT71 x 2回