今回は、『恐らく』的な英単語たち、『arguably』と『probably』と『doubtless』の違いについて調べてみました。
(これらの使い分けがいつまでたっても上手くできない)
https://hinative.com/ja/questions/18616946
Possibly;
恐らく(疑いや躊躇を表すために使われる)
"彼は孤独なことに気がついた。恐らく唯一の生き残りの将校。"
Probably;
ほとんど間違いない(知っているか言える限りで)
"彼女は恐らく彼には二度と会えないだろう"
Arguably;
議論されるかもしれない
(信用または意見の記述を修飾するのに使われる)
"恐らく彼女はいかなる時でも最も偉大な女性テニスプレーヤーだ"
『Possibly』は『断言するのを躊躇してる感』を出すための英単語だったんですね。
(『ありえなくもないけど感』かと思ってたらちょっと違ってた)
あと、確か『argue』は『議論する』って言う意味の動詞なんですよね。
なるほど、だからArguablyで議論されるかもしれない感を匂わせてるんですね。
https://ejje.weblio.jp/content/doubtless
『doubtless』 は『推察』と言うより『疑いがない』と言う意味のほうが強いんですかね? (゜_゜)
日本語だと、断言をはばかられるような時に適当に『多分』とか『恐らく』で済ませてるような場合でも、英語で話す時はどう言う意図で使うのか考えないといけないっぽいですね。
(ガンバロー)
【まとめ】
✅ Possibly
疑いや躊躇がある時に使用
✅ Probably
言える限りほとんど間違いない
✅ Arguably
議論が生じるかもしれないが
✅ Doubtless
疑いようがなく、間違いなく
【今日のノルマ】
UNIT76 x 2回, UNIT77
(これらの使い分けがいつまでたっても上手くできない)
https://hinative.com/ja/questions/18616946
Possibly;
perhaps (used to indicate doubt or hesitancy).
"he found himself alone, possibly the only surviving officer"
Probably;
almost certainly (as far as one knows or can tell).
"she would probably never see him again"
Arguably;
it may be argued (used to qualify the statement of an opinion or belief).
"she is arguably the greatest woman tennis player of all time"
Possibly;
恐らく(疑いや躊躇を表すために使われる)
"彼は孤独なことに気がついた。恐らく唯一の生き残りの将校。"
Probably;
ほとんど間違いない(知っているか言える限りで)
"彼女は恐らく彼には二度と会えないだろう"
Arguably;
議論されるかもしれない
(信用または意見の記述を修飾するのに使われる)
"恐らく彼女はいかなる時でも最も偉大な女性テニスプレーヤーだ"
『Possibly』は『断言するのを躊躇してる感』を出すための英単語だったんですね。
(『ありえなくもないけど感』かと思ってたらちょっと違ってた)
あと、確か『argue』は『議論する』って言う意味の動詞なんですよね。
なるほど、だからArguablyで議論されるかもしれない感を匂わせてるんですね。
https://ejje.weblio.jp/content/doubtless
without doubt―no doubt―doubtless―undoubtedly
『doubtless』 は『推察』と言うより『疑いがない』と言う意味のほうが強いんですかね? (゜_゜)
日本語だと、断言をはばかられるような時に適当に『多分』とか『恐らく』で済ませてるような場合でも、英語で話す時はどう言う意図で使うのか考えないといけないっぽいですね。
(ガンバロー)
【まとめ】
✅ Possibly
疑いや躊躇がある時に使用
✅ Probably
言える限りほとんど間違いない
✅ Arguably
議論が生じるかもしれないが
✅ Doubtless
疑いようがなく、間違いなく
【今日のノルマ】
UNIT76 x 2回, UNIT77