今日は Track26 をクリアしました。(^.^
ところで、Track26 をやり始めてからずっと疑問だったんですが、Track26 の ⑦ の例文なのですが、
この例文、 this summer with his girl friend の並びが気になって仕方ないんです。
順序的には、with his girl friend this summer になるんじゃないかと。(´・_・`)
確か、日本語と英語は主語と動詞を除いては、合わせ鏡のようになってる言語なようで、だいたいが逆向きに訳すると上手くいくようなのです。
英作文での副詞の順序
日本語と英語の語順が逆になっている理由は?
なので、今回のそれをこれに当てはめてみると、、、
イタリアに there
今年の夏 this summer
恋人共に with his girl friend
イタリアに 『行くつもり』の後ろ
恋人共に 『イタリアに』の後ろ
今年の夏 『恋人と共に』の後ろ
となり、最終的にはこうなるのではないのかなと、、、
A firend of mine whose cousin lives in Itary says that he is going to go there with his girl friend this summer.
この後も、何度か調べてはみたんですが、結局これ以上はわからなかったです。

多 分、英語圏の人には、this summer with his girl friend でも with his girl friend this summer でも意味は通じると思うのですが、何かこう非常に気持ち悪いので、できればそのうち解決できたらいいなと思います。(´ェ`;)
ところで、Track26 をやり始めてからずっと疑問だったんですが、Track26 の ⑦ の例文なのですが、
A firend of mine whose cousin lives in Itary says that he is going to go there this summer with his girl friend.
いとこがイタリアに住んでいる僕の友人は今年の夏恋人と共にイタリアに行くつもりだと言っている。
この例文、 this summer with his girl friend の並びが気になって仕方ないんです。
順序的には、with his girl friend this summer になるんじゃないかと。(´・_・`)
確か、日本語と英語は主語と動詞を除いては、合わせ鏡のようになってる言語なようで、だいたいが逆向きに訳すると上手くいくようなのです。
英作文での副詞の順序
日本語と英語の語順が逆になっている理由は?
なので、今回のそれをこれに当てはめてみると、、、
イタリアに there
今年の夏 this summer
恋人共に with his girl friend
イタリアに 『行くつもり』の後ろ
恋人共に 『イタリアに』の後ろ
今年の夏 『恋人と共に』の後ろ
となり、最終的にはこうなるのではないのかなと、、、
A firend of mine whose cousin lives in Itary says that he is going to go there with his girl friend this summer.
この後も、何度か調べてはみたんですが、結局これ以上はわからなかったです。

多 分、英語圏の人には、this summer with his girl friend でも with his girl friend this summer でも意味は通じると思うのですが、何かこう非常に気持ち悪いので、できればそのうち解決できたらいいなと思います。(´ェ`;)