カテゴリ:【済】ポンポン瞬間英作文 > 発展編

今日は Track 26 と 27 をクリアしましたよっと。

ところで、今日は前々からわからなかった encourage と、bottom について調べてみました。
英文 → 英文ですと、わからない英単語が出てきた場合、ヒントが書かれてないと、その英単語日本語の訳がわからないので、調べる必要が出てきます。

でも、書くだけは書けますのでクリアだけはできるんですが、後々、出てきた時に困らないように、意味とかはちゃんと調べておこうと思います。(^^

encourage 元気づける
bottom  底

bottom って、要するにボトムだったんですね。。。
(ボットンかと思った。(;^ω^))

encourage は、何だかまた忘れそうな悪寒ですが、意味をまた忘れたら、めげずに再度覚え直ししようと思います。(^^;

今日は Track 25 をクリアしましたよっと。

今日は、普通文 → 関係代名詞文への変換を間違えました。
(普通文 → 関係代名詞(受動態)に変換してました)

でも、難しく考えずに、普通に変換したら良いようですので、次からは間違えないように気をつけようと思います。(^^

今日は Track 24 をクリアしましたよっと。

今日は、新しく出てきた動詞+前置詞とかを覚えきれてないので、ガンガン間違えました。><;
(『injure in ○○(○○で傷つけられた)』とか、『smille at ○○(○○に微笑えむ)』とか、『work in the company(会社で働く)』とか)こういうののせいで、クリアまで長くなるんですよね。。。

大体の文法は覚えてても。(^^;
(記憶力が低い人生はいろんな意味で非常に険しい)

今日は Track 23 をクリアしましたよっと。

今日は、新しく graduat の意味を知りました。
と言うか、graduat を卒業っていうのを初めて知りました。
graduat は、おめでとうとか言う意味の単語かと思ってましたので。。。(^^;

じゃあ、卒業おめでとうってのは happy graduat とかかなって思ったら、Congratulations on your graduation とか言う感じで書くんだそうな。
卒業おめでとうの英語・英訳 - 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書より)

でもそうなると、happy new year も Congratulations on new year でもよさそうな気がしなくもなかったり。。。(^^;

今日は Track 22 をクリアしましたよっと。

今日は、scissors を間違えました。
でも、scissor は知ってました。
(スペルは間違えましたが)

というのも映画でシザーハンズって言うのがあったからです。
だから、鋏単体は scissor かと思ったら、鋏は scissors でした。(^^;

そう言えば、シザーハンズの主人公にはそれぞれの指に独立してがついていて、その指の刃を鋏とかカミソリのように動かして
ヘアカットしてたんでしたっけ。。。

今日は Track 21 をクリアしましたよっと。

今日は、ifを使った)間接疑問分全部間違えました。
1 TRACK 全滅とかかなり久しぶりでしたので、結構ショックが大きかったです。
(○が一つもなかった。(;_:))

と言うか、これ、今までにやったことあったかなあと言うのが疑問だったり。。。
(忘れてるんだとしたら、それはそれでかなり致命的)

という訳で、次以降は間違えないよう頑張ろうと思います。(^^;

今日は Track 20 をクリアしましたよっと。

ところで、今日は『一ヶ月にどのくらい稼ぐ?』( earn a month )と言うのをin a month としてしまいました。
一ヶ月でってことでしたので、昔やったようにin をつけて in a month にしたのですが、どうやら in はつかなかったようで。。。(^^;

今日は Track 19 をクリアしましたよっと。

昨年中は、本当にお世話になりました。
不束&低能な管理人ではございますが、

本年もどうぞ
よろしくお願いいたします。m( _ _ )m

ところで、今日は avoild を知りました。
と言うか、これは速攻で忘れてしまいそうな悪寒です。
どうやったら覚えやすいでしょう?

a・voild あっ、ドボンイルしそう?!→ 避ける
(実際には、避けないことが多いですが)

個人的には、こう言うしょうもない覚え方の方が覚えやすかったりするんですが、人前ではなかなか言えなかったりします。
あと、何についての単語だったかを(単語の意味を)忘れてしまったりすることが多いです。
(アカンやん。。。(・・ ;)

 

今日は Track 18 をクリアしましたよっと。

今年も今日で終わりです。
今年も、様々な方々に助けて頂いたため、無事に乗り切れることができました。

本当にありがとうございました! ヽ(´∀` )/

不束&低能な管理人ではございますが、来年もどうぞよろしくお願いいたします。m( _ _ )m
ところで、今日は honest(正直者) が出て来なかったです。

honest とか言うのを見ると、思わず home homer homest とか言うCMを思い出してしまいます。
(って、これは homest だったー Σ(゚∀゚ノ)ノ)

今日は Track 16 と 17 をクリアしましたよっと。

今日は、サクッと終了はできたんですが、基本的に、発展編は結構難しいと思います。
基礎編だけやって、ポンポン話すための瞬間英作文 楽勝とか思ってて、正直すまんかったです。(;´д`)
という訳で、発展編は結構難しいですので、やっぱりクリアには時間がかかっちゃうかもです。(^◇^;)

今日は Track 14 と 15 をクリアしましたよっと。

ところで今日は、

He didn't ask me to do this job.
(彼は私にこの仕事をしてくれとは頼みませんでした)

というのを間違えたのですが、これ、job ではなく、work のような気がします。(^^;
(job の場合だと、この仕事に就いてくれとは頼みませんでしたとか言うふうになるような気がしました)

job = 仕事(職業)
work = 仕事(作業とかみたいなやつ)

なので、この場合、この仕事をしてくれって書いてますので、
job ではなく、workなんではないかなと。。。

今日は Track 13 をクリアしましたよっと。

今日は、than any other women in town を間違えました。
(町のどの女性よりも)

than any other ○○ は、これからも使いそうですので、実用性もありそうな感じですので、覚えていきたいです。
(あれ? と言うかこれ、前にもやったっけ??? (;・∀・))

今日は Track 12 をクリアしましたよっと。

今日は、patient (我慢強い)を間違えました。
これは怒っている(angry)とか、悲しい(sad)とか、親切だ(kind)みたいな感じで、be patient として使うんですが、私は普通に動詞として使ってしまいました。

と言うか、我慢強いって、どう考えても動詞じゃないって言う。。。
(どうして動詞とか思っちゃったのか。(;・∀・))

今日は Track 10 と 11 をクリアしましたよっと。

ところで、前のおかわり!スラスラ瞬間英作文 で、『△△を知って、○○した』と言うのを(know ではなく) find out にするというのを覚えたのに、ポンポン話すための瞬間英作文 では、また know に戻ってました。
(折角苦労して覚えたのに。。。(´_`;)

という訳で、fine → sunny で sunny の方に統一したように、『△△を知って、○○した』 というのも、新しい方の find out統一してしまおうかと思います。(^^;

今日は Track 8 と 9 をクリアしましたよっと。

ポンポン話すための瞬間英作文発展編をやり始めてから気づいたんですが、『和文 → 英文』は難しく感じにくいのに、『英文 → 英文』 は難しく感じます。
どうやら私はまだ、英語に慣れてないっぽいです。(・・;

英語に慣れることと英訳に慣れることは、別の能力なのかもしれません。
という訳で、英語に慣れるにはそれなりの勉強が必要かもです。

今日は Track 6 と 7 をクリアしましたよっと。

ポンポン話すための瞬間英作文 の発展編の『英文 → 英文』 の書き換え問題が終了して、問題が12問になったので、クリアが楽になりました。

やっぱり、15問は多かったです。(*_*;
このくらいでしたら、結構楽かもしれません。

しかも、問題も『英文 → 英文』 でなくなったので、そういう意味でも楽になりました。
(どうやら私は、英訳には慣れましたが英語には慣れてないっぽいです)

今日は Track 5 をクリアしましたよっと。

今日は、must(~に違いない)と、can't(~のはずがない)という2つの文章を、新たに覚えました。
must にこんな使い方があるとは知りませんでした。

ちなみに、ロミオ・マスト・ダイと言う映画は、ロミオは死ねなければならないとか言うふうに思ってました。
でも、今から考えなおしてみると、ホントは ロミオは死ぬに違いないとかって意味だったのかもです。(^^;

今日は Track 4 をクリアしましたよっと。

今日は、torn down (tear down 破る)と言う英熟語を始めてみましたが、もしかして、トーンダウンってこれだったりするんでしょうか?
トーン(勢いか何か)がダウンするってので、トーンダウンなのかと思ってたんですが。。。(^^;

そこで、今日は トーンダウン について調べてみました。
すると、tone downの意味 - 英和辞典 Weblio辞書 というページを見つけました。

これによると、トーンダウンと言う英語はあるにはあるのですが、torn down(tear down)ではなく、tone down でした。/(^o^)\ナンテコッタイ
ちなみに、tone down は動詞で、調子を下げるとかそんな感じの意味でした。(^^;

今日は Track 3 をクリアしましたよっと。
今日は、(普通の英文 → 受動態の英文への書き換え問題)

A girl smilled at me.
→ I was smilled at by a girl.

を間違えました。

smille at『at』は、受動態になったら不要になるんじゃないかと思ったんですが、どうやら必要だったみたいで、間違えてしまいました。(;´∀`)
という訳で、次からは間違えないように頑張ろうと思います。

今日は Track 2 をクリアしましたよっと。

前々から時々思ってたんですが、単語のヒントの付けられている基準が、今ひとつわからなかったりします。
という訳で、(The)hen は何だかわからないですので、できれば hen のヒントが付いててくれたらありがたかったんですが。。。

という訳で、ちょっと hen について調べてみました。
すると、henの意味 - 英和辞典 Weblio辞書と言うページを見つけました。
どうやら、hen とは雌鳥のことだったみたいです。(^^;

ちなみに、雄鶏cock らしいです。
(コックってコックローチ!? ;`;:;`(;;ж;; )ブッ)

↑このページのトップヘ